¿ES "MICHELLE" UNA MUJER?” 馃槈
Ayer (17.05.26) "todo el mundo" pudo o铆r al represente de Israel en Eurovisi贸n contar la canci贸n titulada ”MICHELE" quedando la segunda entre todas las dem谩s ¿sorpresa?
Para unos s铆 (la mayor铆a), para otros, no.
Mucha gente la ha escuchado, la escucha y la escuchar谩 creyendo que es una historia de desamor.
Pero y los Israel铆es ¿entienden completamente distinto?
S铆, escuchan y ven a Europa.
Un continente que durante d茅cadas dijo: “Nunca m谩s”
y que hoy cada vez m谩s dice:
“Pero…” porque, precisamente de ese “pero”, comienza toda traici贸n de la civilizaci贸n.
“S铆, condenamos el antisemitismo, pero…”
“Israel tiene derecho a existir, pero…”
“Por supuesto que Ham谩s es malo, pero…”
Y de repente resulta que el “Nunca m谩s” ten铆a un asterisco al pie de p谩gina.
¿Una canci贸n sobre una ex?
No.
Es sobre EUROPA que
dej贸 de recordar.
Para muchos oyentes jud铆os, “Michelle” no suena como una canci贸n sobre una mujer.
Suena como una conversaci贸n con Europa.
TENEMOS QUE DESPEDIRNOS, aunque seas hermosa, Europa.
Pero lamentablemente eres demasiado t贸xica. Tus estrellas se apagaron…
Con alguien en quien confiabas.
Alguien que prometi贸 memoria y que, despu茅s de Auschwitz, jur贸 que nunca m谩s permitir铆a que un jud铆o estuviera solo.
Y luego llegaron las universidades, las marchas, los esl贸ganes, las banderas de Ham谩s en las calles de las ciudades europeas.
Y de pronto el jud铆o en Europa volvi贸 a mirar por encima del hombro.
Pero tranquilos: esta vez todo ocurre “humanitariamente”.
El hebreo nunca dice s贸lo una cosa.
La gente de Occidente suele preguntar:
“¿De d贸nde sacan ustedes esos significados ocultos?”
Del hebreo.
De una cultura que desde hace miles de a帽os lee los textos en varios niveles al mismo tiempo.
En el juda铆smo existe el concepto de PaRDeS:
es decir, significado literal, alusi贸n, interpretaci贸n, misterio.
Por eso, una canci贸n puede ser al mismo tiempo
sobre una mujer, una naci贸n, una alianza, una tierra, los pueblos o la traici贸n de la civilizaci贸n.
El Cantar de los Cantares en el Tanaj tambi茅n es oficialmente un poema de amor.
Y, sin embargo, desde hace siglos los jud铆os lo leen como la historia de Dios e Israel.
Porque el hebreo no es un idioma simple pues
es un lenguaje de memoria, s铆mbolos, significados y referencias. Un lenguaje polis茅mico.
“Michelle o Michael” simboliza a alguien cercano en quien confiabas, que se siente abandonado, incomprendido y traicionado. En la letra aparece la nostalgia por una antigua cercan铆a y la pregunta:
“¿Por qu茅 cambiaste?”
Por eso parte de los comentaristas israel铆es —como en el primer comentario bajo el enlace— interpretan:
“Michelle” como Europa o Occidente,
y las emociones de la canci贸n como una decepci贸n ante la actitud de Europa hacia Israel despu茅s de la guerra y frente al creciente antisemitismo.
Algunos incluso ven referencias hist贸ricas:
Europa fue el lugar de la tragedia de los jud铆os;
despu茅s declar贸 apoyo y memoria del Holocausto;
pero hoy muchos israel铆es consideran que Europa no comprende a Israel ni su situaci贸n de seguridad ni la amenaza del terrorismo y la brutalidad que los israel铆es vivieron el 7 de octubre.
Por eso las palabras sobre la p茅rdida de confianza, la oscuridad, el alejamiento y el “despertar” pueden percibirse como una met谩fora de la relaci贸n Israel–Europa.
En el arte israel铆 se usan a menudo dobles significados: una historia personal cuenta al mismo tiempo algo sobre la naci贸n, la guerra o las relaciones colectivas.
En la cultura jud铆a e israel铆 se utiliza muy frecuentemente esta simbolog铆a en capas. Esto surge, entre otras cosas, de la tradici贸n de interpretar los textos b铆blicos en m煤ltiples niveles,
LA HISTORIA DE VIVIR BAJO PRESI脫N O CENSURA,
y la fuerte conexi贸n entre lo personal y el destino del pueblo.
Europa ama a los jud铆os… muertos.
Europa construye museos del Holocausto y enciende velas.
Organiza conferencias sobre tolerancia; los pol铆ticos quieren ganar prestigio con la “vieja muerte”.
Pero ¿un jud铆o vivo que quiere defenderse?
Ese empieza a incomodar.
El jud铆o muerto es c贸modo
no exige nada, no responde,
no tiene ej茅rcito y no perturba el confort moral europeo, su supuesta superioridad moral y autoadmiraci贸n.
El jud铆o vivo le recuerda a Europa que el mal no muri贸.
Y Europa quisiera creer que ya est谩 “del lado correcto de la historia”.
“Michelle” suena como una despedida.
Y quiz谩 precisamente por eso esta canci贸n conmueve tanto a muchos israel铆es.
Porque suena como una conversaci贸n con alguien a quien se am贸… pero en quien ya no se puede confiar.
Como una conversaci贸n con Europa, que despu茅s de Auschwitz prometi贸:
“Nunca m谩s”.
Y luego empez贸 a irritarse porque los jud铆os tomaron esa promesa en serio.
En el comentario de abajo hay un enlace a esta traducci贸n — PARDES:
P – Pshat (significado literal)
R – Remez (alusi贸n)
D – Derash (interpretaci贸n /
ex茅gesis)
S – Sod (misterio, misticismo).